Форум » Ваши рифмы » Поэтическая версия боя Дарка Вальтера и Алукарда (PG; Poetry; Дарк Вальтер) » Ответить

Поэтическая версия боя Дарка Вальтера и Алукарда (PG; Poetry; Дарк Вальтер)

Светозарное Лео: Поэтическая версия боя Дарка Вальтера и Алукарда. Вальтер (попирая останки Андерсона): Когда человек умирает, Он становится пылью. И всякий смысл отпадает От этого предаваться унынью. Серас: Но, Вальтер, что же случилось? Ведь вы были нашим дворецким. Отчего же вы так изменились, Отчего перемены столь резкие? Вальтер: «Был дворецким? Что стряслось?» Взятый в плен, обращенный в вампира, Я стал новым, неизвестным досель существом, Я стал вновь молодым и неслыханно сильным. Я полагал, что, ответив на твой вопрос, Я смогу удовлетворить тебя, Серас. Я пришел сюда, чтоб весь мир разошелся вразнос, Я пришел, чтоб всех вас на куски здесь порезать. Я стою здесь, новую жизнь обретя, Я стою, наконец, ставший самим собой. Я, Вальтер Кум Дольнез, который, шутя, Обагрит вашей кровью рассвет жизни иной. Интегра: Вальтер, ответь же мне, почему? Вальтер: Интегра, не смей меня так называть! Юмие: Ты сказал, отец Андерсон – пыль? Думал, я не пойму? Да кто ты такой, чтоб его оскорблять? Мой меч покарает твой наглый язык, Клинок мой изгонит нечистый твой дух. Мне кажется, ты от приличий отвык, Я урок преподам! Изыди! Ты труп! Вальтер: Как можешь меня трупом ты называть, Когда самой тебе, детка, пора умирать? (разрезает Юмие на куски) Рассекая тела под музыку воплей и пение струн, Я во всем мирозданье порядок сейчас наведу. Никто не в силах остановить меня, Никому не скрыться от моего мятежа. Интегра: Так вот в чем причина твоего вероломства. Ты по воле своей стал предателем жалким. Ты перешел под другое господство. Ты не дворецкий мне. Я не твоя хозяйка. Алукард (смеется): Эй, Шинигами, не ты ль говорил мне тогда, у окна, Что старость – развлечение для англичан? Почему же тогда ты не хочешь сполна Стареть, благоденствовать и процветать? И твой прежний облик был лучше намного, Чем тот, что для тебя был создан врагами. Теперь же, телом и душою жестокой, Ты стал, наконец, истинным шинигами? Вальтер: Ты прав! В эту ночь весь мир превратился В большую арену для массовой бойни. Я стал шинигами, я переродился, Я очень силен и я очень доволен. Что же ты медлишь? Встань, Алукард, Встань, подойди и со мною сразись! Алукард: И ты, и я теперь псы. Псам неведом азарт, Псам нужен приказ, чтоб забрать чью-то жизнь. (Интегре) Я могу убивать без малейших волнений, Пистолеты разят, руки не задрожат. Я чудовище, мне ведь чужды сожаления, Я убийца, а ты… Ты моя госпожа. Когда сотни пуль мое тело пронзают, Я, вампир Алукард и твой слуга верный, Буду стрелять лишь после приказа, Глава Хеллсинга! Хеллсинг Интегра! Вальтер: Не молчи же, смелей, отдай свой приказ. Я так жажду вампиру противостоять. Говори и увидишь, что ему я припас. Говори, я велю тебе, принцесса моя! Интегра: Обнаружить врага, уничтожить немедля! Найти и убить! Не смотря ни на что! В схватке с тобой никто не уцелеет. Дерись, Алукард, всё уже решено. Я приказ отдала. Слуга, исполняй. И что б ни стояло на нашем пути, Любую преграду и каждую дрянь Разгроми! Раздави! Сокруши! Вальтер: Великолепно! Ты и вправду была Достойной хозяйкой, кому я служил. Алукард (атакует): Я понял приказ. Да, моя госпожа. Наш враг не уйдет отсюда живым. Интегра (Вальтеру): Кончилось время вопросов «зачем?», «почему?». Ты стал нашим врагом. Врагом всей Британии! Мы положим конец твоему мятежу, Покараем тебя за это восстание. Майор (через громкоговорители): Отлично сказано, Интегра Хеллсинг! Не буду впредь звать тебя фройляйн. Ты стала врагом моим, врагом равноценным. Мощной атаки враг мой достоин. (Дирижабль Майора приземляется, двери открываются) Все мои карты перед тобой. Входи. Поединок наш будет ускорен. Не могу я дождаться встречи с судьбой! Шрёдингер (приветствует): Das dritte Reich! Seien Sie herzlich willkommen! Алукард (Интегре): Иди и убей, Интегра, ступай. Я Серас пошлю за тобою вослед. Иди и прерви сон нашего врага. Сон, длиною в пятьдесят пять лет. Серас: Господин Вальтер! Я хочу Вам сказать Спасибо за всё то, что раньше было, Как бы ни глупо должно это звучать. Вальтер: Тебе тоже спасибо. (Интегра и Серас уходят) Алукард: Такие милые девушки, разве не так? Но они мои теперь, только мои. Только моя дорогая госпожа И только моя слуга. Они не твои. Злишься, ангел смерти? Так и надо, позлись. Этот глупый танец близится к завершенью. Я разорву тебя на мелкие куски, Я уничтожу тебя, раздавлю непременно! (сражаются) Вальтер: Помнишь, что говорил много лет назад? Бессмертным чудовищу быть невозможно. И это правильно. Я буду тебя убивать До тех пор, пока ты, наконец, не подохнешь. Что же ты медлишь? Чем меня удивишь? Ты всего лишь вампир и ничего больше. (Алукард наставляет пистолет на Вальтера, но оружие взрывается в руках вампира. Алукард удивлен) Кто делал тебе пистолет? Ты разве забыл? Мне навредить пистолет твой не может. (во время сражения Вальтер начинает стремительно молодеть и терять силы) Майор: Вот кульминация происходящего! Он был лишен всего, чем дорожил: Его хозяйка, принципы, сама его жизнь – Он всем рискнул, став оружьем разящим. Хоть тело его рассыпается в прах, Он пожертвовал всем, чтоб в сраженье сойтись С Алукардом. Мы смотрим его бенефис, Бой всей его жизни на наших глазах.

Ответов - 12

Girlycard: Радует реплика Вальтера, начиная с "...взятый в плен, обращенный в вампира, Я стал новым, неизвестным досель существом..." и далее по тексту. Там одно сплошное "я, мой, меня"...немного психоанализа или как его там, и становится ясно, откуда ноги растут.) Вальтер просто-напросто жуткий эгоист...) А вообще, пересказ - не самый винрарный жанр. Рифма показалась мне кривоватой, но я в этом разбираюсь как известное животное в известных фруктах, так что меня можно смело посылать нафиг.

Шинигами: Гм, рифма хромает довольно сильно, сбивается мощно - из-за этого читать довольно тяжело. Согласшусь в Гёрликардом - пересказ не самый сильный жанр, фикшен лучше)

Светозарное Лео: гм. а я так старалась *заливается слезами. ни у кого платочка не найдется?* в принципе, это не столь пересказ, сколько перевод, т.к. за основу брался английский вариант манги, который существенно отличается от официального русского перевода. ну и ладно, еще что-нить состряпаю стихотворное, чтобы совсем вас добить. )))

Girlycard: Светозарное Лео, не хнычь, нас, сухарей, этим не проймёшь...) Состряпай вампирскую рекламу, ты давно уже обещала...)

Светозарное Лео: Гёрлик, я не хнычу, я рыдаю. ))) дай платочек! )))) сделаю и рекламу как-нить. )))

Annatary: Светозарное Лео, погоди заливаться слезами. Лично для меня стихосложение - это вообще что-то за гранью научной фантастики, так что даже не смею критиковать.

Светозарное Лео: Аннатари, да ладно уж скромничать, и ты меня пни за компанию, видишь, как красиво лежу. ))) скажи хоть что-нибудь! что рифма корявая и вообще. )))

Nefer-Ra: Светозарное Лео, я не Тари, но рифма таки да - корявая. Точнее, проблема в том, что она плавающая - меняются рифмуемые строки. То 1-3, то 2-4, то 1-2+3-4 Но общая идея и реализация весьма неплохи. Хотя я вообще фэндомных стихов не понимаю. Прозу - пожалуйста, но стихи - бррр. P.S. Чудище [злобный критик в моем лице] обло, озорно, огромно, стозевно и лайяй. Потому как болезно и следовательно злобно.

Светозарное Лео: Nefer-Ra, да, есть такой грешок - рифма плавает, рифме хотелось разнообразия. иногда, под настроение, на стихи тянет. в любимом фэндоме...

Annatary: Светозарное Лео, а зачем мне тебя пинать? Я в стихах не понимаю ничего. То, что мне однозначно нравится, я так и говорю, а о чем не могу сразу этого сказать, так и критиковать не буду. Потому что обсуждать рифму и слог не умею и не знаю как. Не кривя душой, скажу, что у тебя есть стихи, которые мне больше нравятся. Но это просто мое мнение, а не критика коструктивная.

Светозарное Лео: Видимо, Толкиена мне удается переводить лучше, чем Хирано,да, радость моя? )))

Lisichka: А мне понравилось Конечно, в некоторых местах я бы подправила, но не буду особо сильно критиковать, так как я в стихах и рифме дуб дубом



полная версия страницы